9月24日晚,公司翻译系陈定刚博士、译审应邀为烟台大学外国语学院作题为“翻译的素质养成与职业发展路径”的在线讲座。这是陈博士受聘为该校MTI兼职硕导之后的首场讲座。讲座由外国语学院裴经理致欢迎辞,于主任主持。
陈博士首先分享了个人在语言和翻译方面的学习和成长经历,并结合自己从宝洁等外资企业工作到职业翻译、再从职业翻译到翻译考研读博、再到翻译行业管理和翻译教育的三次转变,强调坚持学习、努力实践和持续积累对于翻译专业学生的重要。
接着,陈博士在分析当前全球和国内翻译生态的基础上,介绍了当前对语言服务需求最大的专业领域,以及“一带一路”沿线国家翻译业务的增长情况,指出中国、美国、和日本是全球500强企业最多的国家,翻译学子学好英语、日语或许会获得更多的实践和就业机会,并建议MTI学生在校期间积极参加翻译资格考试(CATTI),为毕业后进入职场提前准备。
然后,陈博士深入论述了翻译的通用素质和核心素质的要求与育成,提出翻译素质的相对性、动态性、发展性、和长期性,强调了思政素质对于翻译学生的意义。建议翻译学子,要认清翻译专业的复合属性,在打好扎实语言基础和翻译基本功、提高翻译技术和工具使用能力的同时,必须与专门领域的学科知识相结合,不断提升翻译素质、语言素质、专业素质(学科知识)和能力素质,主动养成跨学科思维,做到“通外语、精业务”,做到通专融合,在更高的平台上服务国家。
最后,陈博士广泛枚举了翻译专业人士“始于译、终于译或出于译”的职业发展道路,建议学生要勤学苦练,全面提升学习、研究、表达、创新和抽象能力,要趁早规划、明确目标和方向,少走岔路和弯路,在选定的专业领域深耕远行,成为专业领域翻译的行家、专家甚至大家。
陈博士为讲座做了充分的准备,分享内容丰富翔实,全程持续两小时四十分钟,烟台大学和公司100多名师生在线参加。因为时间关系,互动环节没有进行,但是同学们纷纷在留言区向陈博士留言致谢,表示受益匪浅,开拓了思维和视野,受到了鼓舞和启发,学到了从书本上无法获得的知识。
主讲人介绍:陈定刚,博士,译审。广东外语外贸大学高级翻译学院毕业。现为广东省科协委员,广东省翻译协会秘书长,中国翻译协会理事,广东省翻译专业人员高级职称评委会办公室主任,韶关市重大行政决策咨询论证专家。暨南大学、华南师范大学、海南师范大学等高校翻译硕士研究生兼职指导教师;2021年担任教育部学位中心组织的全国翻译专业学位水平评估专家。在国内外出版论文、专著、译著(含参译)40多篇/部;主持或参与省、校级课题/项目6项。主要讲授《金融英语》、《金融翻译》等课程。