当前位置: 首页 >> 合作交流 >> 国内交流 >> 正文

公司黄中习、陈树坤和钟泽楠三位教师参加第十二届全国典籍翻译学术研讨会

发布时间:2021-11-09  浏览次数:

 

D:\科研\2021\2021-11第十二届全国典籍翻译学术研讨会\2021-11-06典籍会议背景.jpg

2021年11月5-7日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、鲁东大学外国语学院承办的第十二届全国典籍翻译学术研讨会,在鲁东大学举行。公司经理黄中习教授、陈树坤副教授和钟泽楠三位老师在线参加了会议研讨,并作平行会场汇报。

据悉,本次研讨会有来自美国、加拿大、土耳其以及国内20多个省区市的330余名高校教师、研究生提交论文,参会交流,会议以在线方式进行。现场会议和大会回放参与人数多达10万+。本届研讨会的主题是“文化交流与文明共享”,宗旨是在新时代背景下,以人类命运共同体理念为大视角,多领域、多层次、多学科地探寻中华典籍翻译与传播的理论创新与提质增效之道。研讨会致力于为国内外中华典籍翻译与传播研究领域的专家学者、专业人士提供高水平的交流平台,探讨最新研究成果,增进紧密协作。研讨会将通过主旨报告和平行分论坛研讨等形式,就中华典籍翻译与传播、中国当代文化典籍研究论著翻译与传播、齐鲁文化翻译与传播等议题展开深入研讨。

黄中习教授在第七平行会场作了题为《王宏印译学思想源与流——基于CNKI文献的可视化综合分析》的合作报告。报告指出,王宏印先生系我国著名中外文化典籍翻译专家,中国资深翻译家。王宏印先生一生潜心于翻译研究,发表论文134篇,出版学术专著、译著、教材、编著及丛书83部,并有原创诗歌、散文、小说和剧作发表,已出版学术研究成果共计2000多万字,未出版学术成果共计90多万字,对我国的翻译理论建设做出了巨大的贡献。为缅怀王宏印教授为我国翻译学事业发展所做出的杰出贡献,论文收集知网上王宏印教授所发表的全部与翻译有关的论文、栏目序言、书评和访谈等文章,以可视化综合分析法(synthesis)对其一生的译学探索源流进行全面系统的梳理,期待可以从一个侧面更加系统深入的了解王宏印教授的译学思想。该论文收录在钟泽楠老师在今年出版的专著《国学典籍多模态翻译研究》之中。报告最后,黄教授还深情朗诵纪念词一首,以表达对王宏印教授的怀念之情和传承之心:

念奴娇·追思王宏印老师

追思万里,盼归来,朱墨诗集论艺。

译学论稿一家新,泪把桃李荫翳。

学界巨擘,名师风范,西北回响记。

曾觅萧王,不改诗才艺气!

南国花开如昔,嘱托殷殷,教诲心中记。

典籍翻译扛鼎作,两袖清风孝悌。

传统译论,经典诠释,成了一家璧。

妙手华章,铁肩勇担道义。

钟泽楠老师则在第六平行会场作了另一篇合作报告,题为《我国民族志翻译研究的兴起与发展》。报告的论文基于中国知网(CNKI)数据库收集到的57篇民族志翻译相关论文,进行可视化计量综合分析,展示出“民族志翻译”研究领域的总体概貌,梳理民族志翻译领域的核心研究议题,并分析了民族志翻译研究的流变。通过分析,更加清晰地界定了“民族志翻译”概念的内涵与外延,为该研究领域的深入发展奠定了基础。研究表明,民族志与翻译之间有天然的本质关联和学科交叉关系,而“民族志翻译”概念在最近几年才逐步确定,标志着新的文化翻译理论的萌芽生发,是民族翻译研究的重要发展方向,具有巨大研究空间和前景。

值得一提的是,黄教授主持的国家社科项目“民族志翻译视角下的壮族创世史诗《布洛陀》英译研究”(16BYY036)在今年上半年以“良好”等级结项。学院组建了典籍翻译研究团队,团队积极关注民族志翻译、典籍翻译名家、戏曲翻译等研究领域。这次他带领团队成员陈树坤和钟泽楠参加全国典籍翻译学术研讨会,展示他们的部分研究成果,引起学界的关注。

C:\Users\huangzx\Desktop\发言截图2021.png

                                  在线会议发言部分截图

(翻译系陈树坤供稿,2021/11/8)