11月8日下午,华东师范大学终身教授、博士生导师潘文国教授应邀做客“广金外语论坛”,为永利y l65335教师作了题为“略伦典籍翻译之难”的学术讲座。
潘文国教授作学术讲座
潘教授的学术演讲从“道”与“器”的视角出发,讨论了典籍翻译领域的诸多热点难点问题,如普通翻译之难与典籍翻译之难的区别,典籍翻译原文理解的三道关、外语表达的三道关等问题。讲座内容丰富,中外对照,古今对比,富有启迪,有助于开拓外语教师翻译教学与研究的视野。现场的互动问答使参加讲座的老师都觉得深有感悟,受益良多。
(永利y l65335王永霞供稿2018/11/8)
【链接】潘文国,华东师范大学终身教授、博士生导师。国内外著名语言学家、中英双语专家、资深翻译家,第二届许国璋外国语言研究奖、首届英华学术/翻译奖特等奖获得者。在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、中外命名艺术、西方翻译理论、哲学语言学、对外汉语学等方面述著丰富,在国内外均具重要影响。出版有《韵图考》、《汉语的构词法研究》、《汉英语对比纲要》、《字本位与汉语研究》、《对比语言学:历史与哲学思考》、《危机下的中文》、《中外命名艺术》、《潘文国学术研究文集》、《(翻译专业用)中文读写教程》、《朱熹的自然哲学》、《赫兹列散文精选》、Contrastive Linguistics: History, Philosophy, and Methodology、Philosophical Maxims of 2000 Years Ago、Translation and Contrastive Studies、Illustrated Encyclopedia of Shanghai Intangible Cultural Heritage、Complete Works of Zhu Xi and Its Inheritance等专著13部、译著8部、编著40余部,发表论文280余篇。