当前位置: 首页 >> 永利y l65335 >> 正文

永利y l65335举行大学生大创项目申报经验交流会暨翻译系师生“译思研”模式研讨会

发布时间:2021-05-20  浏览次数:

 

2020年5月18日,永利y l65335开展以“译思研”为主题的师生研讨会,会议由涂兵兰副经理主持,出席嘉宾有黄中习经理、翻译系全体教师以及大一、大二部分学生代表,大会分为两项议程:教师代表及学生代表的经验分享。

会议伊始,黄中习经理做开场发言,表示学院的翻译专业的发展具有别样特色,教师及学生在教学、科研方面硕果累累,借此机会,师生们可以一起交流、探索,积累经验,共同进步,为未来学院的发展打下一个良好的基础。

随后,陈定刚博士就翻译职业发展与实现路径分享了自己的经验,他引用了乔布斯“连点成线”这句名言来展开自己的经验分享,将翻译职业发展分为了三个阶段:学习阶段、职业阶段、事业阶段。在学习阶段打好翻译的基础,在职业阶段研究所在行业的翻译理论,在事业阶段选择自己热爱的行业继续钻研。同时,陈博士也表示教辅书并不能满足庞大的翻译体系,同学们平时可以将学习当成生活的一部分,主动走进生活,长期坚持,成果将会是令人期待的。

(▲陈定刚作经验分享)

陈梓敏老师和聂泳华老师分别就“翻译实践能力的养成”分享自己的经验。陈老师分享了自己通过个人翻译实践经历得出的一些宝贵经验:每次翻译一个句子,都要追求多个版本;在翻译时要学会运用一些具有表现力的词语来体现作者的思想观点;学会运用及探索所学知识,生活中多留心——了解不同词的表现形式,并提高个人政治觉悟。

(▲陈梓敏作经验分享)

聂泳华老师则通过自己作为一个口译者的经历展开了此次的经验分享:她表示,口译不仅仅要传达的是“Word”,更重要的是传达“Meaning”,把握“Sense group”;同时,要懂得记忆力的多任务分配,做到以“Brain”为主,以“Note”为辅;最后要做到语言规范、逻辑清晰、地道表达。在翻译工作完成以后,回听自己的录音,查阅疑惑点来补充自己的知识储备库。

(▲聂泳华作经验分享)

陈树坤老师进行了“译思研”教学模式成果的汇报,介绍了翻译专业教师的专著、译学论文,学生公开发表的论文等,阐述了公司今年考研成功人数比去年又更上一台阶,并提出了几点创新思想,以此展望未来。

(▲陈树坤作经验分享)

第二项议程是学生代表发言。作为CATTI二级证书获得者,林子健同学从译、思、研三个角度分享了自己独特的学习经验。他提到,笔译不能急于求成,自己的翻译练习检验周期为半年,从早上到晚上都会坚持练笔译,翻译完后进行反思,可以通过一对一参考译文来完成。他对笔译进行研究时,将其分为三种:“死译”、“正译”、“活译”,活译对译者的要求更高,对译者的专业素养要求更全面。

张璐同学根据自己的两次大创项目的经历跟现场的同学们作出了分享,她表示,想做好一个为期一到两年的大创项目,首先得有方向,准备好立项书向老师寻得帮助,选好组员,各司其职直到顺利结项。当提及到若不考研,大创项目能带给我们什么时,张璐同学联系到前面陈定刚博士所引用的乔布斯“连点成线”名言说道,完成一次大创,提升了个人逻辑思维、提高了个人的综合素质,刷新了空白的个人履历,它总会在未来的某一天让你得到好的回报,带你去到更远的地方。

会后,翻译专业的全体老师进行了教学的研讨汇报。通过本次研讨会,师生们都能从中受益,助推双方共同发展,脚踏实地做好每一件事,让外文院翻译专业越办越好!